Diferencias entre traducción jurídica y jurada

2 marzo 2015
Comments 0
2 marzo 2015, Comments 0

Esta semana nos gustaría explicar a todas las personas ajenas al sector de la traducción la diferencia entre un traductor/intérprete jurado de uno jurídico, pues no es un conocimiento muy extendido y, a menudo, nos damos cuenta de que este desconocimiento puede provocar tensiones innecesarias entre el traductor/intérprete y el cliente.

La traducción jurídica se trata de la traslación del significado de un texto, un discurso, etc. de un idioma a otro dentro del ámbito jurídico, pero de carácter no oficial. Sin embargo, en España, la traducción jurada lo hará de carácter oficial, es decir, con el sello  la firma de una persona acreditada para ello. ¿Cómo se puede obtener este título? Se trata nada más y nada menos que de una oposición en la que se lleva a cabo varios exámenes para la obtención del título: Hacer click aquí para ir a la páginaWeb. Sin embargo, no todos los años se convocan oposiciones para todas las combinaciones de idiomas.

Más información sobre las diferencias entre traducción jurídica y jurada

Por otro lado, si que es cierto que la tipología textual variará en función de su objetivo final. Es decir, en ocasiones la traducción un testamento puede ser jurado o jurídico según donde deba presentarse dicha traducción, si es o no para una entidad o administración pública, tales como escuelas y universidades, registros civiles, mercantiles, patentes y marcas, ayuntamientos, Hacienda, el Ministerio de Justicia, etc.

Para poder tener una idea de los documentos que suelen requerir una traducción jurada hemos elaborado un listado en base a nuestra experiencia: DNI o pasaportes, certificados de notas, de matrimonio, de antecedentes penales, de nacimiento o de defunción, expedientes académicos (diplomas, títulos universitarios, etc.), los trámites de adopción, patentes, así como sentencias o resoluciones judiciales.

Nos gustaría finalizar la entrada de las diferencias entre traducción jurídica y jurada, recalcando la idea de que el tipo de traducción jurídica o traducción jurada siempre dependerá de dónde deba ser presentada, por lo que si existe alguna duda es mejor consultarlo antes de solicitar una traducción o interpretación y que luego deba ser otra.

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>