Intérpretes automáticos en conflictos bélicos

29 mayo 2014
Comments 0
29 mayo 2014, Comments 0

Hoy, en tu blog preferido de traductores e intérpretes especialistas en traducción médica, vamos a tratar un tema algo delicado. Si quieres saber de qué se trata continúa leyendo este artículo que esperamos sea interesante, y a su vez, genere debate para conocer vuestra opinión.

Se ha escrito mucho sobre el tema de utilizar  intérpretes automáticos en conflictos bélicos, los riesgos que entraña este tipo de interpretación y, al mismo tiempo, los beneficios que aporta a la estabilidad internacional. Sin embargo, a pesar de estos beneficios, el número de vidas perdidas entre estos profesionales es alarmante.

Esperamos que tras esta entrada no nos peguéis un tirón de orejas, pero podemos decir, con cierto miedo y un poco de escepticismo, que estamos conformes con una noticia que acabamos de leer en La Agencia Informativa Iberoamericana; en un artículo de la prensa latina se explicaba que la Agencia Estadounidense de Proyectos Avanzados de Investigación de Defensa (DARPA) ha diseñado un dispositivo electrónico que «ayudará a los soldados norteamericanos a comunicarse con cualquier población local».

interpretes-conflictos-bélicos1

Normalmente, los ejércitos internacionales, sobre todo el estadounidense y el británico, destinados a países en conflictos contratan a

personas autóctonas para que desempeñen el papel de intérprete «improvisado». A cambio, a parte de una retribución económica, a estos intérpretes se les promete un visado de estos países para cuando necesiten asilo, pues son tratados como verdaderos esquiroles por el resto de la sociedad del país.

Por desgracia, la mayoría de ellos no obtiene este beneficio, muchos de ellos porque mueren en mitad de un conflicto, otros tantos porque son perseguidos y asesinados en manos de sus vecinos y el resto porque se les niega la concesión del tan ansiado visado que previamente se les había prometido.

interpretes-conflictos-bélicos

Por esta razón, dado que el valor de una vida humana es incalculable, pensamos que en este caso, siempre y cuando se trate de un dispositivo fiable (no es necesario mencionar los límites que tienen y siempre van a tener este tipo de «intérpretes») estamos de acuerdo, por primera vez, en la utilización de un dispositivo automático para sustituir nuestro trabajo.

Nos gustaría homenajear con esta entrada a estas dos intérpretes de UNICEF que fueron sorprendidas por un francotirador afgano. Las rescató una brigada de paracaidistas españoles, que consiguieron salvar la vida de una de ellas arriesgando la suya.

¿Y tú, estás de acuerdo en la utilización de intérpretes automáticos en conflictos bélicos? Déjanos tu comentarios al respecto para saber cuál es tu opinión.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Copyright ® 2021- traductorestribeca.com - Todos los derechos reservados.