Errores de traducción

14 abril 2014
Comments 0
14 abril 2014, Comments 0

Hoy en día, gracias al uso de las nuevas tecnologías de comunicación, son muchos más visibles los errores de traducción  en multitud de nuevos canales como las redes sociales, los blogs o las webs corporativas. Incluso como traductores e intérpretes, es cierto que el día a día de lo que llamamos “vida moderna” hace que dejemos de lado muchas cosas, bueno, que las pospongamos eternamente queda mejor. El uso correcto del idioma es de esas cosas que sufren en mayor medida la vida acelerada en la que estamos implicados cualquier hijo de vecino. Por esta razón, nos hemos decidido a escribir este post sobre errores de traducción para en posteriores posts, aprendamos a subsanarlos. Si habéis llegado hasta aquí, seguro que os interesa seguir leyendo.

Ejemplo de errores de traducción

Este también es el caso de Traductores e Intérpretes Tribeca, vuestros expertos en traducción médica. Desde nuestra formación hemos hablado de la idea de crear un Blog y compartir noticias, ideas, imágenes curiosas, o no tan curiosas o simplemente anécdotas. ¡Lo necesitamos! Aquellos que trabajéis continuamente con idiomas, no podréis dejar de ver errores de traducción procedentes de nuestro amigo Google Translate, expresiones interesantes e intraducibles (¿existen las expresiones intraducibles?) y un larguísimo etcétera. Errores de traducción que se cometen por el uso del traductor del gigante Google, que NO todo lo sabe. Pues bien, eso es lo que nos ocurre a nosotros y nunca hemos podido compartirlo formalmente con nadie (nuestro grupo de Whatsapp, más adelante discutiremos sobre la manera correcta de referirse a esta famosa aplicación, arde cada vez que estamos de vacaciones y uno de nosotros se topa con lindezas como la que adjuntamos en esta entrada).

Errores en la traducción

A pesar de tener tantas ganas de compartir todo esto, sin darnos cuenta vamos aplazando los pequeños placeres por los pequeños deberes. Pensamos que todos los sectores profesionales, y no tan profesionales, deberían compartir sus experiencias y así ahorrar quebraderos de cabeza que se repiten diariamente en la vida de sus usuarios y, todavía más importante, formar una sonrisa en nuestra cara entre llamadas de teléfono y correos electrónicos.

Por fin llegó el gran día y hoy podemos decir que nace nuestro espacio, pues no sólo somos aburridos traductores profesionales médicos y ‘ratillas’ de biblioteca que se emocionan al ver el Alcaraz Varó en las librerías. Somos un grupo de personas que disfruta, y mucho, con su trabajo y que tiene muchas ganas de comunicarse con el resto de usuarios de las redes sociales.

Esperamos que disfrutéis de nuestras entradas y que este pequeño proyecto se convierta en un lugar interactivo para personas de dentro y fuera de la profesión.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>